Primera
Contraportada
Opinión
Cartas
Política
Cultura
Finanzas
Municipios
Sociedad
Deportes
Suplementos
Correo Electrónico
Archivo
La Jornada México
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
La Jornada San Luis
Hoy miércoles 25 de octubre de 2006

■ Marco Antonio Campos y Stefaan van den Bremt le dieron el aliento azteca
Presentaron en Morelia Más allá de mis manos, siete poemas flamencos traducidos al español

Carlos F. Márquez

El pasado lunes se presentó en Morelia Más allá de mis manos, antología de siete poemas flamencos traducidos de la lengua neerlandesa al español por Marco Antonio Campos y Stefaan van den Bremt; este último expresó que en su trabajo de traducción se propuso “hacer cantar con aliento azteca a estos siete mirlos” de la lengua neerlandesa en Bélgica.
Stefaan van den Bremt compartió que este proyecto inició en mayo del año 2005, a propósito de una estancia de Marco Antonio Campos en territorio flamenco, quien se propuso hacer la traducción de un conjunto de poetas flamencos contemporáneos, los cuales fueron seleccionados por el poeta belga que enfatizó: “rechazamos la tentación de ofrecer una visión de conjunto de la poesía flamenca actual”.
A pesar de que Más allá de mis manos no pretende ofrecer un panorama general de la poesía flamenca, la selección de los poetas sí ofrece un amplio esbozo de los matices que el aliento poético ha adoptado a través de distintas generaciones, pues el poeta más longevo incluido en la antología es Roland Jooris, nacido en 1936, mientras que el más joven es Benno Barnard, quien nació en 1954.
Roland Jooris, Stefaan van den Bremt, Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Miriam Van Hee, Luuk Gruwez y Benno Barnard, son los siete poetas que integran esta edición bilingüe recientemente publicada por Editorial Colibrí. Steefan van den Bremt agregó que junto con Marco Antonio Campos planean hacer una antología en español de cada uno de estos autores.
Neftalí Coria ofreció una aproximación a la poética de estos escritores que como él mismo refirió: “nos permite explorar los registros poéticos más representativos de aquella lengua y aquella patria europea, que dicho sea de paso no es conocida del todo en nuestro país”.
En la aproximación que Neftalí ofreció a la obra de estos poetas que probablemente inauguren una veta de intercambio poético entre Bélgica y México, afirmó que la de Roland Jooris es “una poesía que busca quitarle la carne que le sobra al poema”, además de que busca la depuración de la poesía para volverla una realidad.
A Stefaan van den Bremt lo señaló como un autor de poemas vigorosos, de una fuerza inmensa donde el desaliento es el fuego de la escritura y el desamor una mortaja desde la que se debe escribir. En síntesis, según apreciaciones de Neftalí Coria, su obra exhorta a “confrontaciones con el otro que somos, y ajustes de cuentas con lo que no fuimos”.
Neftalí Coria destacó el acento conversacional e intimista en la poesía de Stefan Hertsman, quien también es capaz de formular imágenes extremas.
Respecto a Miriam Van Hee, la única poetisa incluida en la antología, comentó que sus versos se inscriben “en los renglones ordinarios de la vida y en el tráfago de la tristeza y soledad cotidianos que ya no son monstruos, sino animales de compañía con los que –no sólo en Europa– se puede andar por las calles de la vida”.
A la voz poética de Luck Gruwez la define como abierta, donde “el mundo de los instintos queda al descubierto”. A propósito de Benno Bernard comentó: “su poesía de altura crítica, aborda los orígenes y las mitologías de las ciudades y con ese modo de ver el mundo de noche, y desde los ojos solitarios del poeta”.
En una apreciación global de la antología Más allá de mis manos, Neftalí Coria afirmó: “es un libro diverso en estilos, registros y abordajes rítmicos, y del mismo modo puede decirse que es un libro con voces concurrentes, hijo de nuestro tiempo, que no juzga, que no da soluciones, que expone, que altera el orden, que busca descifrar el mundo y la pobre vida de estos días aciagos que corren también por encima de nosotros”.

REDISEÑO DE LA PÁGINA WEB EN PROCESO